Se a Disney tivesse títulos mais sinceros
Achei muito legal essas montagens com desenhos da Disney com títulos mais precisos e sinceros que vi no Geek Alerts.
A Pequena Sereia virou “Change for your man” (mude por seu homem). Para quem não lembra, ela quer deixar de ser sereia para ficar com o príncipe.
A Bela e a Fera virou “Stockholm Syndrome” (Síndrome de estocolmo – aquela síndrome que a pessoa se apaixona pela pessoa que a raptou). Na história a Fera rapta a Bela para fazer ela se apaixonar por ele e ele poder ser príncipe novamente… e ela se apaixona.
A Cinderela virou “Makeovers fix Everything” (Makeover resolve tudo). Não sei a tradução mais certa de makeover em português, mas é dar uma melhorada no visual, que é exatamente o que a Fada Madrinha faz para a Cinderela. Ela transforma uma empregada em uma princesa e o príncipe então percebe ela após isso.
Rei Leão vira “Hamlet with animals” (Hamlet com animais). Eu não li Hamlet, mas é uma peça que fala sobre o Príncipe Hamlet que tenta vingar a morte de seu pai, o rei, executando seu tio Cláudio, que o envenenou e em seguida tomou o trono casando-se com a mãe de Hamlet.
101 Dálmatas virou “Please, spay and neuter your pets” (Por favor, castre seus animais de estimação), rs. Melhor título. Pelo que vi a tradução de spay e neuter parece igual, se alguém souber a diferença, comente.
Achei genial. Tem outras lá no site que vi, mas essas são as melhores.

